No edit permissions for Português

VERSO 33

evaṁ nirjita-ṣaḍ-vargaiḥ
kriyate bhaktir īśvare
vāsudeve bhagavati
yayā saṁlabhyate ratiḥ

evam — assim; nirjita — subjugado; ṣaṭ-vargaiḥ — pelas seis influências que os sentidos exercem (desejos luxuriosos, ira, cobiça, ilusão, loucura e inveja); kriyate — é prestado; bhaktiḥ — serviço devocional; īśvare — ao controlador supremo; vāsudeve — ao Senhor Vāsudeva; bhagavati — à Suprema Personalidade de Deus; yayā — através do qual; saṁlabhyate — obtém-se; ratiḥ — apego.

Através dessas atividades [mencionadas acima], pode-se anular a influência dos inimigos, a saber, da luxúria, da ira, cobiça, ilusão, loucura e inveja, e quem se situa nesse nível pode prestar serviço ao Senhor. Dessa maneira, ele alcança com certeza a plataforma de serviço amoroso à Suprema Personalidade de Deus.

SIGNIFICADO—Como se mencionou nos versos trinta e trinta e um, o primeiro dever de todos é se aproximar do mestre espiritual, do representante da Suprema Personalidade de Deus, e começar a lhe prestar serviço devocional. Prahlāda Mahārāja propôs que, desde o começo da vida (kaumāra ācaret prājñaḥ), a criancinha já deve ser treinada a servir ao mestre espiritual enquanto vive no gurukula. Brahmacārī gurukule vasan dānto guror hitam. (Śrīmad-Bhāgavatam 7.12.1) Esse é o começo da vida espiritual. Guru-pādāśrayaḥ, sādhu-vartmānuvartanam, sad-dharma-pṛcchā. Seguindo as instruções do guru e dos śāstras, o discípulo passa a prestar serviço devocional e, então, desapega-se das posses. Tudo o que possui, oferece ao mestre espiritual, ao guru, que o ocupa em śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ. O discípulo segue estritamente e, com isso, aprende a controlar os sentidos. Depois, usando sua inteligência pura, pouco a pouco desenvolve amor à Suprema Personalidade de Deus, como confirma Śrīla Rūpa Gosvāmī (ādau śraddhā tataḥ sādhu-saṅgaḥ). Dessa maneira, sua vida se torna perfeita, e seu apego a Kṛṣṇa se manifesta irrevogavelmente. Nessa etapa, ele se situa em êxtase, experimentando bhāva e anubhāva, como explica o verso seguinte.

« Previous Next »