No edit permissions for Português

VERSO 35

sa tv ātma-yonir ativismita āśrito ’bjaṁ
kālena tīvra-tapasā pariśuddha-bhāvaḥ
tvām ātmanīśa bhuvi gandham ivātisūkṣmaṁ
bhūtendriyāśayamaye vitataṁ dadarśa

saḥ — ele (senhor Brahmā); tu — mas; ātma-yoniḥ — que nasceu sem a ajuda de uma mãe (gerado diretamente por seu pai, o Senhor Viṣṇu); ati-vismitaḥ — muito surpreso (não descobrindo qual a fonte do seu nascimento); āśritaḥ — situado sobre; abjam — o lótus; kālena — no decorrer do tempo; tīvra-tapasā — mediante rigorosas austeridades; pariśuddha-bhāvaḥ — estando inteiramente purificado; tvām — a Vós; ātmani — em seu corpo e existência; īśa — ó meu Senhor; bhuvi — dentro da terra; gandham — aroma; iva — como; ati-sūkṣmam — muito sutil; bhūta-indriya — composto de elementos e sentidos; āśayamaye — e que encheu de desejos (a mente); vitatam — inserido; dadarśa — encontrou.

O senhor Brahmā, que é célebre como ātma-yoni, pois nasceu sem a participação de uma mãe, ficou maravilhado. Portanto, ele se refugiou na flor de lótus e, tendo-se purificado após se submeter a rigorosas austeridades durante muitas centenas de anos, pôde ver que a causa de todas as causas, a Suprema Personalidade de Deus, permeava-lhe todo o corpo e sentidos, assim como o aroma, embora muito sutil, penetra toda a terra.

SIGNIFICADO—Aqui, a afirmação prototípica de autorrealização, ahaṁ brahmāsmi, que é interpretada pela filosofia māyāvāda como significando: “Eu sou o Senhor Supremo”, é esclarecida. O Senhor Supremo é a semente que origina tudo (janmādy asya yataḥ; ahaṁ sarvasya prabhavo mattaḥ sarvaṁ pravartate). Assim, o Senhor Supremo espalha-Se por toda parte, mesmo através de nossos corpos, porque eles são compostos de energia material, a energia do Senhor que é distinta dEle. Deve-se entender que, como o Senhor Supremo espalha-Se por todo o corpo físico e como a alma individual é parte do Senhor Supremo, tudo é Brahman (sarvaṁ khalv idaṁ brahma). Após se purificar, o senhor Brahmā alcançou essa compreensão, e todos podem obter o mesmo resultado. Quem conhece plenamente o que é ahaṁ brahmāsmi, pensa: “Sou parte do Senhor Supremo, meu corpo é composto de Sua energia material e, portanto, não tenho uma existência separada. Contudo, embora o Senhor Supremo esteja espalhado por toda parte, Ele é diferente de mim.” Essa é a filosofia de acintya-bhedābheda-tattva. Um exemplo dado a esse respeito é o exemplo do aroma da terra. Na terra, existem aromas e cores, mas ninguém pode vê-los. Na verdade, observamos que, ao brotarem da terra, as flores aparecem com diferentes cores e aromas, que certamente obtiveram da terra, embora não possamos vê-los na terra. Igualmente, o Senhor Supremo, através de Suas diferentes energias, espalha-Se por todo o corpo e alma, embora não possamos vê-lO. O homem inteligente, entretanto, pode ver que o Senhor Supremo existe em toda parte. Aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-stham: através de Suas diferentes energias, o Senhor está dentro do universo e do átomo. Esta é a verdadeira maneira de o homem inteligente ver o Senhor Supremo. Através de seu tapasya, austeridade, Brahmā, a primeira criatura, tornou-se a pessoa mais inteligente e, assim, chegou a essa compreensão. Portanto, todo o nosso conhecimento deve provir de Brahmā, que se aperfeiçoou mediante seu tapasya.

« Previous Next »