No edit permissions for Português

VERSO 16

prāyo ’dhunā te ’sura-yūtha-nāthā
apāraṇīyā iti devi me matiḥ
yat te ’nukūleśvara-vipra-guptā
na vikramas tatra sukhaṁ dadāti

prāyaḥ — quase; adhunā — no momento atual; te — todos eles; asura­-yūtha-nāthāḥ — os líderes dos demônios; apāraṇīyāḥ — invencíveis; iti — assim; devi — ó mãe Aditi; me — Minha; matiḥ — opinião; yat — porque; te — todos os demônios; anukūla-īśvara-vipra-guptāḥ — protegidos pelos brāhmaṇas, em favor de quem o controlador supremo sempre está presente; na — não; vikramaḥ — o uso da força; tatra — ali; sukham — felicidade; dadāti — pode dar.

Ó mãe dos semideuses, em Minha opinião, quase todos os líderes dos demônios agora são invencíveis, pois estão sendo protegidos pelos brāhmaṇas, a quem o Senhor Supremo sempre favorece. Por­tanto, o uso da força contra eles neste momento não será de modo algum uma fonte de felicidade.

SIGNIFICADO—Quando alguém é favorecido pelos brāhmaṇas e vaiṣṇavas, ninguém pode derrotá-lo. Nem mesmo a Suprema Personalidade de Deus interfere quando alguém é protegido por um brāhmaṇa. Declara-se que go-brāhmaṇa-hitāya ca. A primeira inclinação do Senhor é dar todas as bênçãos às vacas e aos brāhmaṇas. Portanto, se os brāhmaṇas favorecem alguém, o Senhor não interfere, tampouco alguém pode interferir na felicidade dessa pessoa.

« Previous Next »