VERSOS 44-45
daṇḍapāṇir nimis tasya
kṣemako bhavitā yataḥ
brahma-kṣatrasya vai yonir
vaṁśo devarṣi-satkṛtaḥ
kṣemakaṁ prāpya rājānaṁ
saṁsthāṁ prāpsyati vai kalau
atha māgadha-rājāno
bhāvino ye vadāmi te
daṇḍapāṇiḥ — Daṇḍapāṇi; nimiḥ — Nimi; tasya — dele (Mahīnara); kṣemakaḥ — um filho chamado Kṣemaka; bhavitā — nascerá; yataḥ — de quem (Nimi); brahma-kṣatrasya — de brāhmaṇas e kṣatriyas; vai — na verdade; yoniḥ — a fonte; vaṁśaḥ — a dinastia; deva-ṛṣi-satkṛtaḥ — respeitada por grandes pessoas santas e semideuses; kṣemakam — o rei Kṣemaka; prāpya — até este ponto; rājānam — o monarca; saṁsthām — o término deles; prāpsyati — haverá; vai — na verdade; kalau — neste Kali-yuga; atha — em seguida; māgadha-rājānaḥ — os reis na dinastia Māgadha; bhāvinaḥ — o futuro; ye — todos aqueles que; vadāmi — explicarei; te — a ti.
O filho de Mahīnara será Daṇḍapāṇi, cujo filho será Nimi, de quem nascerá o rei Kṣemaka. Acabo de descrever-te a dinastia do deus da Lua, que é a fonte dos brāhmaṇas e dos kṣatriyas e é adorada pelos semideuses e grandes santos. Neste Kali-yuga, Kṣemaka será o último monarca. Agora, eu te descreverei a futura dinastia Māgadha. Por favor, escuta.