No edit permissions for Русский

ТЕКСТ 29

паррдхйа-кейӯра-маи-правека-
парйаста-дордаа-сахасра-кхам
авйакта-мӯла бхувангхрипендрам
ахӣндра-бхогаир адхивӣта-валам

паррдхйа — необыкновенной ценности; кейӯра — украшения; маи-правека — драгоценные камни; парйаста — распространяющий; дордаа — руки; сахасра-кхам — с тысячами ветвей; авйакта-мӯлам — самодостаточный; бхувана — вселенский; агхрипа — деревья; индрам — Господь; ахи-индра — Анантадева; бхогаи — головы; адхивӣта — окруженные; валам — плечи.

Подобно сандаловому дереву, ветви которого усыпаны благоухающими цветами, Господь был украшен жемчугами и самоцветами. Он был деревом, которое само питает себя, Владыкой всех существ во вселенной. И, подобно тому как ветви сандалового дерева обвивает множество змей, тело Господа покрывали капюшоны Ананты.

В данном стихе особенно важным является слово авйакта-мӯлам. Корни дерева обычно скрыты от наших глаз, однако если говорить о Господе, то Он является собственным корнем, поскольку не опирается ни на кого, кроме Себя Самого. Веды называют Господа сврайрайа, имея в виду, что Он является собственной опорой, и другой опоры у Него нет. Следовательно, слово авйакта приложимо только к Верховному Господу и ни к кому другому.

« Previous Next »