No edit permissions for Русский

ТЕКСТЫ 26-27

кшудхрто джагхе випра
тат-патнй хктртхават
на бхавн ркшаса скшд
икшвкӯ мах-ратха

мадайантй патир вӣра
ндхарма картум архаси
дехи ме ’патйа-кмй
актртха пати двиджам

кшудх-рта — охваченный голодом; джагхе — схватил; випрамбрахмана; тат-патнӣ — его жена; ха — говорит; акта- артха-ват — подобен голодному недовольному нищему; на — не; бхавн — ты, господин; ркшаса — людоед; скшт — непосредственно (на самом деле); икшвкӯм — среди потомков Махараджи Икшваку; мах-ратха — великий воин; мадайантй — Мадаянти; пати — супруг; вӣра — о герой; на — не; адхармам — безбожный поступок; картум — совершить; архаси — заслуживаешь; дехи — отдай; ме — моего; апатйа-кмй — желающей иметь потомство; акта-артхам — не исполнившего (свое) желание; патим — мужа; двиджамбрахмана.

Обуреваемый инстинктами ракшаса и голодом, царь Саудаса схватил брахмана. Бедная женщина, жена брахмана, взмолилась царю: «О герой, ты — не настоящий людоед, ты — один из потомков Махараджи Икшваку. Ты великий воин, муж Мадаянти. Тебе не подобает поступать так нечестиво. Я хочу родить сына, пожалуйста, отпусти моего мужа, он еще не оплодотворил меня».

« Previous Next »