No edit permissions for Čeština

SLOKA 26-27

kṣudhārto jagṛhe vipraṁ
tat-patny āhākṛtārthavat
na bhavān rākṣasaḥ sākṣād
ikṣvākūṇāṁ mahā-rathaḥ

madayantyāḥ patir vīra
nādharmaṁ kartum arhasi
dehi me ’patya-kāmāyā
akṛtārthaṁ patiṁ dvijam

kṣudhā-ārtaḥ—soužený hladem; jagṛhe—chytil; vipram—brāhmaṇu; tat-patnī—jeho manželka; āha—pronesla; akṛta-artha-vat—nespokojený, chudý a hladový; na—ne; bhavān—ty; rākṣasaḥ—lidožrout; sākṣāt — přímo či skutečně; ikṣvākūṇām—z potomků Mahārāje Ikṣvākua; mahā- rathaḥ—velký bojovník; madayantyāḥ—Madayantī; patiḥ—manžel; vīra—ó hrdino; na—ne; adharmam—bezbožný čin; kartum—spáchat; arhasi—měl bys; dehi—prosím pusť; me—mého; apatya-kāmāyāḥ—toužící mít syna; akṛta-artham—jejíž touha se ještě nesplnila; patim—manžela; dvijam—který je brāhmaṇou.

Protože byl ovlivněn rākṣasími pudy a měl velký hlad, zmocnil se brāhmaṇy. Nebohá brāhmaṇova manželka pak králi Saudāsovi řekla: “Ó hrdino, ve skutečnosti nejsi lidožrout, ale jeden z potomků Mahārāje Ikṣvākua. Jsi velký bojovník a manžel Madayantī; neměl by ses snížit k tomuto bezbožnému činu. Toužím po synovi. Vrať mi, prosím, mého muže, který mě ještě neoplodnil.”

« Previous Next »