VERZ 24
sañjaya uvāca
evam ukto hṛṣīkeśo
guḍākeśena bhārata
senayor ubhayor madhye
sthāpayitvā rathottamam
sañjayaḥ uvāca – Sañjaya je rekel; evam – tako; uktaḥ – ko je bil ogovorjen; hṛṣīkeśaḥ – Gospod Kṛṣṇa; guḍākeśena – od Arjune; bhārata – o Bharatov potomec; senayoḥ – vojská; ubhayoḥ – obeh; madhye – v sredino; sthāpayitvā – ki je zapeljal; ratha-uttamam – najsijajnejši bojni voz.
Sañjaya je rekel: O Bharatov potomec, ko je Gospod Kṛṣṇa slišal te Arjunove besede, je odpeljal sijajni bojni voz med obe vojski.
Arjuna je v tem verzu imenovan Guḍākeśa. Guḍākā pomeni spanje, kdor premaga spanec, pa se imenuje guḍākeśa. Spanje pomeni tudi nevednost. Ker je bil Arjuna Kṛṣṇov prijatelj, je premagal tako spanec kakor nevednost. Kot Kṛṣṇov veliki bhakta ni mogel pozabiti Kṛṣṇe niti za trenutek. Taka je narava bhakte. Gospodov bhakta nikoli, niti v budnem stanju niti v spanju, ne preneha misliti na ime, podobo, odlike in zabave Gospoda Kṛṣṇe. Kṛṣṇov bhakta lahko spanec in nevednost premaga preprosto tako, da nenehno razmišlja o Kṛṣṇi. To je zavest Kṛṣṇe ali samādhi. Ker je Kṛṣṇa Hṛṣīkeśa ali gospodar čutov in uma vseh živih bitij, je vedel, zakaj Arjuna hoče, da odpelje bojni voz med obe vojski. Ko je ugodil njegovi prošnji, je spregovoril.