No edit permissions for Slovenian

VERZ 25

bhīṣma-droṇa-pramukhataḥ
sarveṣāṁ ca mahī-kṣitām
uvāca pārtha paśyaitān
samavetān kurūn iti


bhīṣma – Bhīṣmo; droṇa – učiteljem Droṇo; pramukhataḥ – pred; sarveṣām – vseh; ca – tudi; mahī-kṣitām – voditeljev sveta; uvāca – je rekel; pārtha – o Pṛthin sin; paśya – le poglej; etān – vse nje; samavetān – zbrane; kurūn – člane dinastije Kurujev; iti – tako.


V navzočnosti Bhīṣme, Droṇe in vseh drugih voditeljev sveta je Gospod rekel: Le poglej, Pārtha, vse Kuruje, ki so se zbrali tukaj.


Gospod Kṛṣṇa je kot Nadduša vseh živih bitij vedel, o čem premišljuje Arjuna. Ime Hṛṣīkeśa nakazuje, da je vedel vse. Poseben pomen ima tudi beseda Pārtha (sin Kuntī ali Pṛthe), s katero je Kṛṣṇa nagovoril Arjuno. Kot prijatelj je želel Arjuni povedati, da je pristal na to, da postane voznik njegovega bojnega voza, ker je bil Arjuna sin Pṛthe, sestre Njegovega očeta Vasudeve. Kaj pa je imel Kṛṣṇa v mislih, ko je rekel Arjuni, naj si ogleda Kuruje? Mar se je hotel Arjuna tam ustaviti in se odpovedati bitki? Kṛṣṇa ni od sina Svoje tete Pṛthe nikakor pričakoval česa takega. Tako je Gospod v prijateljski šali napovedal stanje Arjunovega uma.

« Previous Next »