VERZ 21
pṛthaktvena tu yaj jñānaṁ
nānā-bhāvān pṛthag-vidhān
vetti sarveṣu bhūteṣu
taj jñānaṁ viddhi rājasam
pṛthaktvena – zaradi ločenosti; tu – toda; yat – katero; jñānam – znanje; nānā-bhāvān – mnogovrstne narave; pṛthak-vidhān – različne; vetti – pozna; sarveṣu – v vseh; bhūteṣu – živih bitjih; tat – to; jñānam – znanje; viddhi – vedi; rājasam – v strasti.
Če človek vidi v vsakem telesu drugačno živo bitje, vedi, da je njegovo znanje v guṇi strasti.
Pojmovanje, da se živo bitje ne razlikuje od materialnega telesa in da je ob smrti telesa uničena tudi zavest, je v guṇi strasti. Ljudje s takim znanjem menijo, da se telesa razlikujejo drugo od drugega, ker so razvila različne vrste zavesti, in ne priznavajo ločenega obstoja duše, ki je izvor zavesti. Dušo enačijo s samim telesom in pravijo, da ne obstaja ločeno od njega. Nekateri od njih so prepričani, da je zavest začasna. Drugi zanikajo obstoj individualnih duš in govorijo o vsepričujoči duši, polni znanja, materialna telesa pa imajo za začasne pojavne oblike nevednosti. Nekateri pa menijo, da v telesu ni niti individualne niti vrhovne duše. Vsa taka prepričanja so rezultat guṇe strasti.