VERZ 3
sa evāyaṁ mayā te ’dya
yogaḥ proktaḥ purātanaḥ
bhakto ’si me sakhā ceti
rahasyaṁ hy etad uttamam
saḥ – ista; eva – vsekakor; ayam – ta; mayā – od Mene; te – tebi; adya – danes; yogaḥ – znanost o yogi; proktaḥ – govorjena; purātanaḥ – zelo stara; bhaktaḥ – bhakta; asi – si; me – Moj; sakhā – prijatelj; ca – tudi; iti – zato; rahasyam – skrivnost; hi – vsekakor; etat – to; uttamam – transcendentalno.
Danes ti razkrivam to znanost o odnosu živega bitja z Vsevišnjim, ker si Moj bhakta in prijatelj ter lahko zato razumeš njeno transcendentalno skrivnost.
Ljudje so dveh vrst: eni so bhakte, drugi pa demoni. Gospod se je odločil, da bo to vzvišeno znanost razodel Arjuni, ki je Njegov bhakta; demon je ne more razumeti. Obstaja veliko izdaj te velike knjige znanja. K nekaterim so komentarje napisali bhakte, k drugim pa demoni. Komentarji bhakt podajajo pravi smisel Gīte, tisti, ki so jih napisali demoni, pa so nekoristni. Arjuna priznava Śrī Kṛṣṇo za Vsevišnjo Božansko Osebnost. Vsi komentatorji, ki gredo po Arjunovih stopinjah, služijo poslanstvu te velike znanosti s pravo vdanostjo. Demonski ljudje ne sprejemajo Gospoda Kṛṣṇe takega, kakršen je, temveč polnijo svoje komentarje z raznimi izmišljotinami o Njem in odvračajo bralce s poti Njegovih navodil. V tem verzu nas Kṛṣṇa opozarja na te stranpoti. Veliko znanost Śrīmad Bhagavad-gīte bi morali sprejeti preko nasledstva duhovnih učiteljev, ki se začenja z Arjuno, in tako bomo imeli od nje korist.