No edit permissions for Ukrainian

TEXT 30

на ча акномй авастгту
бграматва ча ме мана
німіттні ча паймі
віпартні кеава

на — не; ча — також; акномі — я здатний; авастгтум — стояти; бграматі—забуває; іва—як; ча—і; ме—мій; мана—розум; німіттні—причини; ча—також; паймі—я вбачаю; віпартні—прямо протилежне; кеава—о вбивцю демона Ке (Кша).

Я більше не можу залишатись тут. Я вже не володію собою, й розум мій потьмарився. Я передбачаю одні лише нещастя, о Кшо, вбивцю демона Ке.

Арджуна був настільки охоплений тривогою, що не міг більше залишатися на полі бою, розум його потьмарився й він не володів собою. Надмірна прив’язаність до матеріального викликає в людини замішання. Бгайа двітйбгінівеата сйт — «такого страху й втрати душевної рівноваги зазнають ті, що підпадають під вплив умов матеріального існування» (Бгґ. 11.2.37). Арджуна провидів одні лише болісні невдачі в битві і він не вбачав щастя навіть у перемозі над ворогом. Знаменним є значення слів німіттні віпартні — коли людина бачить лише крах своїх сподівань, вона думає: «Чому я тут?» Кожен цікавиться тільки самим собою та своїм добробутом. Нікого не цікавить Верховна Особа. З волі Кши Арджуна виявляє своє невігластво в розумінні істинної мети життя, яка полягає в служінні Вішу, або Кші. Обумовлена душа забуває це і тому зазнає матеріальних страждань. Арджуна вважав, що його перемога в битві принесе йому лише смуток.

« Previous Next »