No edit permissions for Polish

TEKST 30

na ca śaknomy avasthātuṁ
bhramatīva ca me manaḥ
nimittāni ca paśyāmi
viparītāni keśava

na – ani nie; ca – również; śaknomi – jestem w stanie; avasthātum – pozostać; bhramati – zapominając; iva – jak; ca – i; me – mój; manaḥ – umysł; nimittāni – powoduje; ca – również; paśyāmi – przewiduję; viparītāni – przeciwieństwo; keśava – O zabójco demona Keśī (Kṛṣṇo).


Nie jestem w stanie pozostać tutaj ani chwili dłużej. Zapominam się i czuję zawrót głowy. Przeczuwam jedynie zło, o zabójco demona Keśī.


ZNACZENIE:
 
Z powodu irytacji Arjuna nie był w stanie pozostać na polu walki i zapominał się na skutek słabości swojego umysłu. Przyczyną dezorientacji w życiu jest nadmierne przywiązanie do rzeczy materialnych. Bhayaṁ dvitīyābhiniveśataḥ syāt (Bhāgavatam 11.2.37): taka bojaźliwość i utrata równowagi zmysłowej właściwa jest osobom, na które zbyt duże oddziaływanie mają warunki materialne. Arjuna przewidywał tylko nieszczęście na polu walki – nie uszczęśliwiłoby go nawet zwycięstwo nad wrogiem. Znaczące są tutaj słowa nimittāni viparītāni. Gdy człowiek widzi, że oczekuje go tylko nieszczęście, myśli wtedy: „Dlaczego tutaj jestem?” Każdy zainteresowany jest sobą i swoim dobrobytem. Nikt nie jest zainteresowany Najwyższą Jaźnią. Z woli Kṛṣṇy, Arjuna objawia tutaj ignorancję względem swego prawdziwego dobra. Nasze prawdziwe dobro leży w Viṣṇu, czyli Kṛṣṇie. Uwarunkowana dusza zapomina o tym i dlatego cierpi różne materialne bolączki. Arjuna uważał, że zwycięstwo w walce byłoby dla niego jedynie przyczyną rozterek.

« Previous Next »