No edit permissions for Ukrainian

TEXT 30

правтті ча нівтті ча
крйкрйе бгайбгайе
бандга мокша ча й ветті
буддгі с пртга сттвік

правттім—діючи; ча—також; нівттім—не діючи; ча—і; крйа—те, що слід робити; акрйе—те, чого не слід робити; бгайа— страх; абгайе—безстрашність; бандгам—рабство; мокшам—звільнення; ча—і; й—котра; ветті—знає; буддгі—розуміння; с— та; пртга—син Птги; сттвік—у ґуі благочестя.

О сину Птги, розуміння того, що слід робити, а чого — не слід, чого треба боятись, а чого — не треба, що звільнює, а що, навпаки, сковує — таке розуміння належить до ґуи благості.

Учинки, здійснювані згідно з настановами стр, називають правтті, або діями, які слід виконувати. Діяти ж усупереч стр не слід. Той, хто не знає вказівок стр, заплутується в своїх вчинках та їхніх наслідках. Розуміння, що здатне розпізнати істину за допомогою інтелекту, належить до ґуи благочестя.

« Previous Next »