No edit permissions for Ukrainian

TEXT 38

сукга-дукге саме ктв
лбглбгау джайджайау
тато йуддгйа йуджйасва
наіва ппам авпсйасі

сукга—щастя; дукге—горе; саме—холоднокровно; ктв—чинячи так; лбга-албгау—і виграш, і втрата; джайа-аджайау—і перемога, і поразка; тата—відтак; йуддгйа—до битви; йуджйасва— готуйся; на—ніколи; евам—таким чином; ппам—наслідок гріху; авпсйасі—ти здобудеш.

Бийся в ім’я обов’язку і не зважай на радість чи горе, втрату чи здобутки, перемогу чи поразку. Діючи так, ти уникнеш гріха.

Господь Кша тепер прямо каже, що Арджуна повинен битись, бо битви бажає Він Сам. Немає різниці між щастям і нещастям, здобутком і втратою, перемогою й поразкою, якщо дія виконується в свідомості Кши. Все, що робиться, повинно виконуватись в ім’я Кши, такою є трансцендентна свідомість, тому така, нібито матеріальна, діяльність не спричиняє кармічних наслідків. Той, хто діє заради власного чуттєвого задоволення,— не має значення, перебуває він в ґуі благочестя, або ж в ґуі пристрасті — пожинає плоди своїх дій, добрі чи погані. Однак той, хто до останку віддав себе діяльності в свідомості Кши, більше ніколи нікому нічого не винен, на відміну од людини, яка занурена у звичайну діяльність. В рмад-Бгґаватам (11.5.41) сказано:

деварші-бгӯтпта-н піт
на кікаро нйам  ча рджан
сарвтман йа араа арайа
ґато мукунда паріхтйа картам

«Кожен, хто цілковито вручив себе Кші, Мукунді, відмовившись од усіх інших обов’язків, більше нікому нічого не винен — ані напівбогам, ані мудрецям, ані людям взагалі, ані родичам, ані людству, ані предкам». Тут Кша тільки загалом висловлює ідею, яку Він розвине в дальших віршах.

« Previous Next »