27
качіт курӯ парама сухн но
бгма са сте сукгам аґа аурі
йо ваі свас пітвад дадті
варн ваднйо вара-тарпаена
каччіт — чи; курӯм — Куру; парама — найліпший; сухт — доброзичливець; на — наш; бгма — шваґро; са — він; сте — є; сукгам — щасливий; аґа — Уддгаво; аурі — Васудева; йа — той, хто; ваі — безперечно; свасм — про сестер; піт-ват — наче батько; дадті — дає; варн — все, що вони забажають; ваднйа — надзвичайно щедрий; вара — дружин; тарпаена — вдовольняючи.
[Скажи, будь-ласка,] чи добре ведеться найліпшому другові Куру, нашому шваґрові Васудеві. Він дуже великодушна людина. Про своїх сестер він піклується, наче батько, і завжди вміє вдовольнити своїх жінок.
ПОЯСНЕННЯ: Батько Господа Крішни, Васудева, мав шістнадцять жінок, і одна з них, на ім’я Паураві, чи Рохіні, мати Баладеви, була сестра Відури. Отже, Васудева був чоловіком Відуриної сестри, тобто шваґром йому. Сестра Васудеви, Кунті, була дружина Панду, старшого брата Відури, тому з цього погляду також Васудева був Відурі свояком. Кунті була молодша за Васудеву, а обов’язок старшого брата — піклуватися про молодших сестер, як про дочок. Із щирої любові до молодшої сестри Васудева щедро дарував Кунті все, що їй було потрібно. Васудева ніколи не залишав своїх жінок без уваги, дбаючи, щоб вони завжди були задоволені, і разом з тим забезпечував свою сестру усім, чого вона хотіла. Його сестра дуже рано овдовіла, і тому він ставився до неї з особливою турботою. Запитавши про те, як ведеться Васудеві, Відура поринув у спогади про нього і про їхні родинні стосунки.