No edit permissions for Ukrainian

27

качіт курӯ парама сухн но
бгма са сте сукгам аґа аурі
йо ваі свас пітвад дадті
варн ваднйо вара-тарпаена

каччіт  —  чи; курӯм  —  Куру; парама  —  найліпший; сухт  —  доброзичливець; на  —  наш; бгма  —  шваґро; са  —  він; сте  —  є; сукгам  —  щасливий; аґа  —  Уддгаво; аурі  —  Васудева; йа  —  той, хто; ваі  —  безперечно; свасм  —  про сестер; піт-ват  —  наче батько; дадті  —  дає; варн  —  все, що вони забажають; ваднйа  —  надзвичайно щедрий; вара  —  дружин; тарпаена  —  вдовольняючи.

[Скажи, будь-ласка,] чи добре ведеться найліпшому другові Куру, нашому шваґрові Васудеві. Він дуже великодушна людина. Про своїх сестер він піклується, наче батько, і завжди вміє вдовольнити своїх жінок.

ПОЯСНЕННЯ: Батько Господа Крішни, Васудева, мав шістнадцять жінок, і одна з них, на ім’я Паураві, чи Рохіні, мати Баладеви, була сестра Відури. Отже, Васудева був чоловіком Відуриної сестри, тобто шваґром йому. Сестра Васудеви, Кунті, була дружина Панду, старшого брата Відури, тому з цього погляду також Васудева був Відурі свояком. Кунті була молодша за Васудеву, а обов’язок старшого брата    —    піклуватися про молодших сестер, як про дочок. Із щирої любові до молодшої сестри Васудева щедро дарував Кунті все, що їй було потрібно. Васудева ніколи не залишав своїх жінок без уваги, дбаючи, щоб вони завжди були задоволені, і разом з тим забезпечував свою сестру усім, чого вона хотіла. Його сестра дуже рано овдовіла, і тому він ставився до неї з особливою турботою. Запитавши про те, як ведеться Васудеві, Відура поринув у спогади про нього і про їхні родинні стосунки.

« Previous Next »