37
кі в ктґгешв аґгам атйамарші
бгімо ’хівад дірґгатама вйамучат
йасйґгрі-пта раа-бгӯр на сехе
мрґа ґадй чарато вічітрам
кім — чи; в — також; кта — здійснив; аґгешу — на грішників; аґгам — гнів; аті-амарші — непереможний; бгіма — Бгіма; ахі-ват — як кобра; дірґга-тамам — довго стримуваний; вйамучат — пролив; йасйа — чий; аґгрі-птам — виходячи; раа-бгӯ — поле бою; на — не могли; сехе — терпіти; мрґам — шлях; ґадй — булавою; чарата — виграючи; вічітрам — дивовижно.
Скажи мені, будь-ласка, чи непереможний Бгіма, подібний до кобри, пролив свій так довго стримуваний гнів на тих грішників? Коли він тільки виходив на поле бою, дивовижно виграючи булавою, бойові шеренги здригались від нестерпного жаху.
ПОЯСНЕННЯ: Відура знав силу Бгіми. Коли Бгіма виходив на поле бою, вже сама його хода і дивовижна гра булавою наганяли на ворога нестерпний жах. Могутній Бгіма дуже довго стримувався, щоб не розправитися з синами Дгрітараштри. Отож Відура запитує, чи Бгіма вже вилив на них свій гнів, схожий на гнів ображеної кобри. Коли кобра, що довго згорала від гніву, нарешті випускає свою отруту, її жертві немає спасіння.