No edit permissions for Ukrainian

31

снта кта-іра-снна
сарвбгараа-бгӯшітам
нішка-ґріва валайіна
кӯджат-кчана-нӯпурам

снтам  —  омите; кта-іра  —  разом з головою; сннам  —  омовіння; сарва  —  все; бгараа  —  оздобами; бгӯшітам  —  прикрашене; нішка  —  золотим намистом із медальйоном; ґрівам  —  на шиї; валайінам  —  з браслетами; кӯджат  —  що дзвеніли; кчана  —  золотими; нӯпурам  —  дзвіночками на ногах.

Все її тіло й голова були старано омиті і прикрашені оздобами. На шиї в неї висіло намисто з медальйоном, а на зап’ястях і ногах дзвеніли браслети й золоті дзвіночки.

ПОЯСНЕННЯ: В цьому вірші вжито слова кта-іра-сннам. Згідно з вказівками смріті-шастри, які пояснюють щоденні обов’язки, жінкам дозволено робити щоденне омовіння, не миючи голови. Їм не обов’язково щодня мити голову, тому що від мокрого волосся можна захворіти. Тому на щодень жінкам рекомендовано митися тільки до шиї, а повністю митися лише у певні дні. В цьому випадку Девахуті скупалася повністю, старанно помивши волосся. Коли жінка робить звичайне омовіння, це називається мала-снана, а коли вона миється повністю, миючи також і голову, це називається шіра-снана. Для такого омовіння їй потрібно багато ароматичної олії, щоб умастити голову. Такі поради дають автори коментарів до смріті-шастр.

« Previous Next »