No edit permissions for Русский

ТЕКСТ 31

снта кта-ира-снна
сарвбхараа-бхӯшитам
нишка-грӣва валайина
кӯджат-кчана-нӯпурам

снтам — вымыты; кта-ира — и голова; сннам — вымыта; сарва — с ног до головы; бхараа — драгоценностями; бхӯшитам — украшенная; нишка — золотое ожерелье с медальоном; грӣвам — на шее; валайинам — с браслетами; кӯджат — звенящими; кчана — сделанные из золота; нӯпурам — ножные колокольчики.

Тело и голова Девахути были тщательно вымыты и убраны драгоценностями. На шее у нее висело ожерелье с медальоном, ее запястья украшали браслеты, а на ногах звенели золотые колокольчики.

В этом стихе употреблено слово кта-ира-сннам. Согласно предписаниям смрити-шастры, которые регламентируют повседневные занятия людей, женщинам разрешено совершать ежедневное омовение без мытья головы. Волосы на голове не обязательно мыть каждый день, так как масса мокрых волос может стать причиной простуды. Поэтому женщинам рекомендуется совершать ежедневные омовения без мытья головы и только по определенным дням делать полное омовение. В данном случае Девахути совершила полное омовение, тщательно вымыв волосы. Омовение, которое женщина совершает ежедневно, называют мала-снна, а полное омовение, включающее мытье головы, получило название ира-снна. После такого омовения полагается обильно умастить голову маслом. Об этом сказано в комментариях к смрити-шастре.

« Previous Next »