No edit permissions for Ukrainian

29

свґа тапо-йоґамайа
мукта-кеа ґатмбарам
даіва-ґупта на бубудге
всудева-правіша-дгі

сва-аґам  —  своє тіло; тапа  —  в аскезу; йоґа  —  практику йоґи; майам  —  повністю занурена; мукта  —  розпущене; кеам  —  її волосся; ґата  —  розхристаний; амбарам  —  її одяг; даіва  —  Господом; ґуптам  —  захищена; на  —  не; бубудге  —  усвідомлювала; всудева  —  у Верховного Бога-Особу; правіша  —  занурені; дгі  —  її думки.

Завжди занурена в думки про Верховного Бога-Особу, вона не помічала, що її волосся іноді розпускалося, а одяг розхристувався.

ПОЯСНЕННЯ: Велике значення в цьому вірші мають слова даіва-ґуптам    —    «перебуваючи під захистом Верховного Бога-Особи». Коли людина присвячує себе на віддане служіння Верховному Господу, Господь бере на Себе турботу про тіло відданого і відданому не доводиться турбуватися про власний захист. У другій главі Другої пісні «Шрімад-Бгаґаватам» сказано, що повністю віддана душа не турбується про тіло. Верховний Господь піклується про підтримання незліченних тіл у всіх видах життя, отож, той, хто повністю віддає себе на служіння Йому, не залишиться без Його захисту. Девахуті природно перестала турбуватися про своє тіло, про яке піклувався Верховний Бог-Особа.

« Previous Next »