No edit permissions for Ukrainian

27

рі-ука увча
іті саха відуреа віва-мӯртер
ґуа-катгай судгай плвіторутпа
кшаам іва пуліне йамасвасус т
самушіта аупаґавір ні тато ’ґт

рі-ука увча  —  Шрі Шукадева Ґосвамі сказав; іті  —  так; саха  —  разом із; відуреа  —  Відурою; віва-мӯрте  —  Всесвітньої Особи; ґуа-катгай  —  в обговоренні трансцендентних якостей; судгай  —  нектарних; плвіта-уру-тпа  —  охоплені великим стражданням; кшаам  —  мить; іва  —  отак; пуліне  —  на березі; йамасвасу тм  —  річки Ямуни; самушіта  —  провів; аупаґаві  —  син Аупаґави (Уддгава); нім  —  ніч; тата  —  тоді; аґт  —  пішов собі далі.

Шукадева Ґосвамі сказав: О царю, порозмовлявши з Відурою на березі Ямуни про трансцендентне ім’я Господа, Його велич та інші якості, Уддгава був дуже засмучений. Ніч промайнула для нього, наче мить, а вранці він пішов своєю дорогою далі.

ПОЯСНЕННЯ: Крішну в цьому вірші названо вішва-мурті. Як Уддгава, так і Відура були дуже засмучені відходом Господа Крішни, і чим більше вони розмовляли про трансцендентні імена, велич і якості Господа, тим більше для них скрізь і всюди проявлявся образ Господа. Таке споглядання трансцендентного образу Господа не є ані ілюзією, ані плодом уяви, це дійсний прояв Абсолютної Істини. Коли віддані бачать Господа як вішва-мурті, Він не втрачає Своєї особистісності чи трансцендентної вічної форми, навпаки вони бачать цей образ повсюди.

« Previous Next »