No edit permissions for Ukrainian

37

са віпрнумато рдж
ґхітвджалінауданам
аваґгрйа муд йукта
прдт патнй удра-дгі

са  —  він; віпра  —  брахманів; анумата  —  отримавши дозвіл; рдж  —  цар; ґхітв  —  взявши; аджалін  —  в складені долоні; оданам  —  зварений в молоці рис; аваґгрйа  —  понюхавши; муд  —  з великою радістю; йукта  —  наділений; прдт  —  дарував; патнйаі  —  дружині; удра-дгі  —  великодушний.

Великодушний цар з дозволу жерців взяв цю страву в складені долоні і, понюхавши її сам, дав частку своїй дружині.

ПОЯСНЕННЯ: Варто відзначати вжиті тут слова удра-дгі. Дружина царя, Сунітга, не заслугувала такого благословення, але цар був такий великодушний, що, не вагаючись, віддав дружині зварений в молоці рис, прасад, отриманий від яґ’я-пуруші. Звичайно, все відбувається згідно з задумом Верховного Бога-Особи. Як пояснюють подальші вірші, вчинок царя не віщував йому нічого хорошого. Цар був дуже великодушний, і тому Верховний Бог-Особа, щоб поглибити цареву відреченість від матеріального світу, вирішив, що в цариці народиться лихий син і цар через це покине дім. Як сказано вище, Господь Вішну виконує бажання кармі так, як вони того хочуть, але бажання відданих Господь виконує по-інакшому, влаштовуючи все так, щоб відданий поступово прийшов до Нього. Це підтверджує «Бгаґавад-ґіта» (дадмі буддгі-йоґа та йена мм упайнті те). Господь дає відданому змогу підніматися в духовному житті дедалі вище, щоб врешті-решт повернутися додому, до Бога.

« Previous Next »