No edit permissions for Ukrainian

25

еша сва-садмопаване саметйа
санат-кумра бгаґавантам екам
рдгйа бгактйлабгатмала тадж
джна йато брахма пара віданті

еша  —  цей цар; сва-садма  —  свого палацу; упаване  —  в садах; саметйа  —  зустрівши; санат-кумрам  —  Санат-кумару; бгаґавантам  —  гідного поклоніння; екам  —  єдиного; рдгйа  —  вшанувавши; бгактй  —  з відданістю; алабгата  —  досягне; амалам  —  вільне від скверни; тат  —  те; джнам  —  трансцендентне знання; йата  —  яким; брахма  —  дух; парам  —  верховний і трансцендентний; віданті  —  пізнають і насолоджуються.

Цей цар, Махараджа Прітгу, в садах біля свого палацу зустрінеться з Санат-кумарою, одним з чотирьох Кумар, і, з відданістю вшанувавши його, матиме щастя отримати від нього настанови, які дають змогу спізнати трансцендентне блаженство.

ПОЯСНЕННЯ: Слово віданті означає, що людина пізнає щось або чимось насолоджується. Отримавши належним чином настанови духовного вчителя і пізнавши трансцендентне блаженство, учень насолоджується життям. Як сказано в «Бгаґавад-ґіті» (18.54), брахма-бгӯта прасаннтм на очаті на ккшаті. Коли хтось досягає рівня Брахмана, він нічого не прагне і ні за чим не шкодує. Він насолоджується трансцендентним блаженством. Хоча цар Прітгу був втілення Вішну, він вчив людей свого царства, як треба слухати настанови духовного вчителя, представника учнівської спадкоємності. Завдяки цим настановам людина стає щасливою й насолоджується сповненим блаженства життям ще навіть у матеріальному світі. Слово віданті в цьому вірші іноді тлумачать як «розуміючи». Отже, коли людина розуміє Брахман, найвище джерело всього сущого, вона насолоджується сповненим блаженства життям.

« Previous Next »