No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 25

эша сва-садмопаване саметйа
санат-кумра бхагавантам экам
рдхйа бхактйлабхатмала тадж
джна йато брахма пара виданти

эша—этот царь; сва-садма—его дворца; упаване—в саду; саметйа—встретится; санат-кумрам—с Санат-кумаром; бхагавантам—достойным поклонения; экам—единственным; рдхйа—поклоняясь; бхактй—с преданностью; алабхата—он достигнет; амалам—лишенного скверны; тат—того; джнам—трансцендентного знания; йата—благодаря которому; брахма—дух; парам — высший, трансцендентный; виданти — наслаждаются, познают.

В дворцовом саду царь встретится с Санат-кумаром — одним из четырех Кумаров. Выразив великому мудрецу свое глубокое почтение и преданность, царь удостоится чести получить наставления, следуя которым человек может изведать трансцендентное блаженство.

Слово виданти переводится как «тот, кто знает что-либо или чем-либо наслаждается». По-настоящему наслаждаться жизнью может лишь тот, кто, следуя наставлениям духовного учителя, постиг трансцендентное блаженство. В «Бхагавад-гите» (18.54) сказано: брахма-бхӯта прасаннтм на очати на ккшати — человек, достигший уровня Брахмана, ничего не желает и ни о чем не скорбит. Он постоянно пребывает в состоянии трансцендентного блаженства. Даже царь Притху, который был воплощением Самого Вишну, призывал всех своих подданных следовать наставлениям духовного учителя, принадлежащего к цепи ученической преемственности. Только так можно обрести счастье и наслаждаться жизнью, даже оставаясь в материальном мире. Употребленное в этом стихе слово виданти иногда переводят как «познающий». Иначе говоря, тот, кто познал Брахман, высшую причину всего сущего, обретает блаженство и наслаждается жизнью.

« Previous Next »