TEXT 45
aho bata mahat pāpaṁ
kartuṁ vyavasitā vayam
yad rājya-sukha-lobhena
hantuṁ sva-janam udyatāḥ
yadi mām apratīkāram
aśastraṁ śastra-pāṇayaḥ
dhārtarāṣṭrā raṇe hanyus
tan me kṣema-taraṁ bhavet
aho—ai de mim; bata—como é estranho; mahat—grandes; pāpam—pecados; kartum—executar; vyavasitāḥ—decidimos; vayam—nós; yat—porque; rājya-sukha-lobhena—levados pela cobiça de felicidade régia; hantum—matar; sva-janam—parentes; udyatāḥ—tentando.
yadi – even if; mām – me; apratīkāram – without being resistant; aśastram – without being fully equipped; śastra-pāṇayaḥ – those with weapons in hand; dhārtarāṣṭrāḥ – the sons of Dhṛtarāṣṭra; raṇe – on the battlefield; hanyuḥ – may kill; tat – that; me – for me; kṣema-taram – better; bhavet – would be.
Better for me if the sons of Dhṛtarāṣṭra, weapons in hand, were to kill me unarmed and unresisting on the battlefield.
Ai de mim! Como é estranho que estejamos nos preparando para cometer atos extremamente pecaminosos. Levados pelo desejo de desfrutar da felicidade régia, estamos decididos a matar nossos próprios parentes.
Levada por motivos egoístas, a pessoa pode ficar inclinada a atos pecaminosos, tais como matar o próprio irmão, pai ou mãe. Há muitos desses casos na história do mundo. Mas Arjuna, sendo um devoto santo do Senhor, sempre está consciente dos princípios morais e por isso preocupa-se em evitar essas atividades.
It is the custom – according to kṣatriya fighting principles – that an unarmed and unwilling foe should not be attacked. Arjuna, however, decided that even if attacked by the enemy in such an awkward position, he would not fight. He did not consider how much the other party was bent upon fighting. All these symptoms are due to soft-heartedness resulting from his being a great devotee of the Lord.