No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 100

декхи’ упарга хси’, ӣгхра гаг-гхе си’
нанде карила гаг-снна
п упарга-чхале, панра мано-бале,
брхмаере дила нн дна

декхи’ — видя; упарга — затмение; хси’ — смеясь; ӣгхра — немедленно; гаг-гхе — на берег Ганги; си’ — придя; нанде — с радостью; карила — принял; гаг-снна — омовение в Ганге; п — воспользовавшись; упарга-чхале — наступлением лунного затмения; панра — Своего; манас-бале — силой ума; брхмаере — брахманам; дила — дал; нн — различные виды; дна — пожертвований.

Увидев, что наступило лунное затмение, Адвайта Ачарья и Харидас Тхакур, смеясь, поспешили на берег Ганги и с великой радостью омылись в ее водах. Потом, по поводу лунного затмения, Адвайта Ачарья мысленно раздал брахманам разнообразные дары.

У индусов принято давать пожертвования бедным во время лунного или солнечного затмения. Воспользовавшись этим поводом, Адвайта Ачарья преподнес различные дары брахманам. В «Шримад-Бхагаватам» (10.3.11) говорится, что, когда родился Кришна, Васудева, воспользовавшись этим, немедленно раздал брахманам десять тысяч коров. Радуясь рождению ребенка, особенно мальчика, его родители по индусскому обычаю щедро раздают пожертвования. В действительности Адвайта Ачарья раздавал пожертвования по случаю того, что в день лунного затмения явился Господь Чайтанья. Люди не могли понять причину такой щедрости Адвайты Ачарьи, потому что не знали, что Он сделал это не в честь лунного затмения, а потому, что родился Господь. Он поступил точно так же, как Васудева по случаю явления Кришны.

« Previous Next »