ТЕКСТ 7
даивена те хата-дхийо бхавата прасагт
сарвубхопааманд вимукхендрий йе
курванти кма-сукха-леа-лавйа дӣн
лобхбхибхӯта-манасо ’куални ават
даивена—злой волею судьбы; те—они; хата-дхийа—лишенные памяти; бхавата—о Тебе; прасагт—из повествований; сарва—все; аубха—неблагоприятное; упаамант—обуздывая; вимукха—отвернулись; индрий—чувства; йе—те; курванти—действие; кма—удовлетворение чувств; сукха—счастье; леа—короткое; лавйа—только на мгновение; дӣн—несчастные; лобха- абхибхӯта—снедаемые жадностью; манаса—те, чей ум; акуални—порочные занятия; ават—всегда.
О мой Господь, те, кто лишает себя блага, отказываясь воспевать Твои трансцендентные деяния и слушать повествования о них, — поистине, обделенные судьбой и лишенные разума люди. Они погрязли во всех грехах и пороках и не останавливаются ни перед чем ради того, чтобы испытать мимолетные чувственные наслаждения.
Возникает следующий вопрос: почему же людей не привлекает такая благотворная деятельность, как слушание и повторение повествований о величии и играх Господа, которая способна оградить их от всех забот и тревог материального существования? Единственный ответ на этот вопрос заключается в том, что такова воля провидения, и виной тому грехи, которые люди совершают, одержимые жаждой чувственных наслаждений. Тем не менее чистые преданные Господа, движимые состраданием к этим несчастным, стараются приобщить их к преданному служению, видя в этом смысл своей жизни. Только по милости чистых преданных эти несчастные, обделенные судьбой люди могут достичь уровня трансцендентного служения Господу.