No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 34

та прасдайа ватсу
саннатй прарайоктибхи
на йван махат теджа
кула но ’бхибхавишйати

там—его; прасдайа—умиротвори; ватса—сын мой; у—немедленно; саннатй—поклонами; прарай—уважительным отношением; уктибхи—ласковыми словами; на йват—пока не; махатм—великих личностей; теджа—ярость, возмущение; кулам—семьи; на—нашей; абхибхавишйати—достигнет.

Поэтому, сын мой, не теряя времени постарайся умилостивить Куверу, попросив у него прощения и вознеся ему молитвы, чтобы его гнев не обрушился на наш род.

В своей повседневной жизни мы должны поддерживать дружеские отношения со всеми, и в первую очередь с такими могущественными полубогами, как Кувера. Нужно вести себя так, чтобы не навлечь на себя их гнев, из-за которого будут страдать люди, семьи или все общество.

« Previous Next »