No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 33

тат тва куру майдишам
апраматта праджпате
мад-деа-каро лока
сарватрпноти обханам

тат—поэтому; твам—ты; куру—делай; май—Мной; дишам—то, что приказано; апраматта—не сходя с избранного пути; прадж-пате—о повелитель своих подданных; мат—Мое; деа-кара—который выполняет распоряжение; лока—любой человек; сарватра—всюду; пноти—достигает; обханам—удачи во всем.

О царь, защитник своих подданных, впредь неукоснительно исполняй все Мои указания, и пусть ничто не заставит тебя свернуть с избранного пути. Каждому, кто живет в соответствии с Моими наставлениями, всегда и во всем сопутствует удача.

Суть религиозной жизни заключается в том, чтобы неукоснительно исполнять указания Верховной Личности Бога, и тот, кто делает это, является истинно религиозным человеком. В «Бхагавад-гите» (18.65) Верховный Господь Кришна говорит: ман-ман бхава мад-бхакта — «Всегда думай обо Мне и стань Моим преданным». И далее: сарва-дхармн паритйаджйа мм эка араа враджа — «Оставь все материальные занятия и просто предайся Мне» (Б.-г., 18.66). Таков основополагающий принцип религии, и каждый, кто неукоснительно следует этому указанию Господа, является подлинно религиозным человеком. Всех остальных нужно считать притворщиками и лицемерами, так как многое из того, что совершается в этом мире под вывеской религии, в действительности не имеет с ней ничего общего. Но тому, кто исполняет волю Верховной Личности Бога, всегда и во всем сопутствует удача.

« Previous Next »