No edit permissions for Português

VERSO 33

tat tvaṁ kuru mayādiṣṭam
apramattaḥ prajāpate
mad-ādeśa-karo lokaḥ
sarvatrāpnoti śobhanam

tat — portanto; tvam — tu; kuru — faze; mayā — por Mim; ādiṣṭam­ — o que é ordenado; apramattaḥ — sem ser desorientado; prajā-pate­ — ó senhor dos cidadãos; mat — Minha; ādeśa-karaḥ — que cumpre a ordem; lokaḥ — qualquer pessoa; sarvatra — em toda parte; āpnoti­ — obtém; śobhanam — toda boa fortuna.

Meu querido rei, ó protetor dos cidadãos, de agora em diante cumpre Minhas ordens com bastante cuidado e não deixes que nada te desoriente. Qualquer pessoa que viva dessa maneira, simplesmente cumprindo Minhas ordens fielmente, sempre encontrará boa fortuna pelo mundo inteiro.

SIGNIFICADO—A essência da vida religiosa está em cumprir as ordens da Suprema Personalidade de Deus, e todo aquele que o faça é perfei­tamente religioso. Na Bhagavad-gītā (18.65), o Supremo Senhor Kṛṣṇa diz que man-manā bhava mad-bhaktaḥ: “Pensa sempre em Mim e torna-te Meu devoto.” Além disso, o Senhor diz que sarva­-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja: “Abandona toda classe de ocupações materiais e simplesmente rende-te a Mim.” (Bhagavad-gītā 18.66) Esse é o princípio básico da religião. Qualquer pessoa que cumpra diretamente tal ordem da Personalidade de Deus é realmente religiosa. As outras pessoas são descritas como farsantes, pois muitas atividades executadas em todo o mundo em nome da religião não são realmente religiosas. Para quem cumpre a ordem da Suprema Personalidade de Deus, entretanto, só existe boa for­tuna em todo o mundo.

« Previous Next »