No edit permissions for isiZulu
Sloka 2.36
avācya-vādāṁś ca bahūn
vadiṣyanti tavāhitāḥ
nindantas tava sāmarthyaṁ
tato duḥkha-taraṁ nu kim
avācya — nepěkná; vādān — vymyšlená slova; ca — rovněž; bahūn — mnohá; vadiṣyanti — budou říkat; tava — tvoji; ahitāḥ — nepřátelé; nindantaḥ — hanobící; tava — tvé; sāmarthyam — schopnosti; tataḥ — než to; duḥkha-taram — bolestnější; nu — přece; kim — co je.
Tvoji nepřátelé tě budou hanět mnoha potupnými slovy a snižovat tvé schopnosti. Co by pro tebe mohlo být bolestnějšího?
Na začátku se Pán Kṛṣṇa podivoval nad Arjunovým nemístným soucitem a prohlásil, že takový soucit projevují neárjové. Nyní mnoha slovy dokazuje, proč byly Jeho výhrady k Arjunovu takzvanému soucitu oprávněné.