No edit permissions for isiZulu

Sloka 2.4

arjuna uvāca
kathaṁ bhīṣmam ahaṁ saṅkhye
droṇaṁ ca madhusūdana
iṣubhiḥ pratiyotsyāmi
pūjārhāv ari-sūdana

arjunaḥ uvāca — Arjuna řekl; katham — jak; bhīṣmam — proti Bhīṣmovi; aham — já; saṅkhye — v boji; droṇam — proti Droṇovi; ca — také; madhu-sūdana — ó hubiteli Madhua; iṣubhiḥ — šípy; pratiyotsyāmi — povedu protiútok; pūjā-arhau — kteří jsou hodni úcty; ari-sūdana — ó hubiteli nepřátel.

Arjuna řekl: Ó hubiteli nepřátel, který jsi zabil démona Madhua, jak mohu v bitvě odpovědět svými šípy mužům, jako je Bhīṣma a Droṇa, kteří jsou hodni mé úcty?

Stařešinové rodu, jako byli praotec Bhīṣma a učitel Droṇācārya, si vždy zasluhují úctu. Dokonce i když zaútočí, nemá se jim odpovídat protiútokem. Podle etikety se starším nemá ani odmlouvat. I když se někdy mohou chovat hrubě, k nim by nikdo být hrubý neměl. Jak jim tedy mohl Arjuna oplatit útok? Zaútočil by snad někdy Kṛṣṇa na svého děda Ugrasenu nebo na svého učitele Sāndīpaniho Muniho? Tak Arjuna zdůvodňoval Kṛṣṇovi, proč nechce bojovat.

« Previous Next »