Sloka 9.33
kiṁ punar brāhmaṇāḥ puṇyā
bhaktā rājarṣayas tathā
anityam asukhaṁ lokam
imaṁ prāpya bhajasva mām
kim — oč; punaḥ — zase; brāhmaṇāḥ — brāhmaṇové; puṇyāḥ — poctiví; bhaktāḥ — oddaní; rāja-ṛṣayaḥ — svatí králové; tathā — také; anityam — dočasnou; asukham — plnou utrpení; lokam — planetu; imam — tuto; prāpya — když jsi získal; bhajasva — věnuj se láskyplné službě; mām — Mně.
O co víc to musí platit o poctivých brāhmaṇech, oddaných a svatých králích. Když už jsi tedy přišel do tohoto dočasného světa plného utrpení, s láskou Mi služ.
V hmotném světě se lidé dělí do různých tříd, ale šťastné místo k žití to není pro nikoho. Slova anityam asukhaṁ lokam jasně říkají, že tento dočasný svět, plný utrpení, je pro kulturního člověka neobyvatelný. To, že je pomíjivý a nešťastný, o něm prohlašuje sám Nejvyšší Pán. Někteří filozofové – zvláště māyāvādští – tvrdí, že tento svět je neskutečný, ale z Bhagavad-gīty víme, že není neskutečný, jen dočasný. To je rozdíl. Tento svět je pomíjivý, ale existuje ještě jiný svět, který je věčný. Tento svět je plný utrpení, ale ten druhý svět je věčný a blažený.
Arjuna se narodil ve svaté královské rodině. I jemu Pán říká: „Oddaně Mi služ a rychle se vrať domů, zpátky k Bohu.“ Nikdo by neměl zůstávat v tomto dočasném světě plném utrpení. Každý by se měl uchýlit do náruče Nejvyšší Osobnosti Božství, aby mohl být věčně šťastný. Oddaná služba Nejvyššímu Pánu je jediný proces, který umožňuje vyřešit všechny problémy lidí všech tříd. Všichni bychom proto měli rozvíjet vědomí Kṛṣṇy a dovést svůj život k dokonalosti.