No edit permissions for Polish

TEKST 33

kiṁ punar brāhmaṇāḥ puṇyā
bhaktā rājarṣayas tathā
anityam asukhaṁ lokam
imaṁ prāpya bhajasva mām

kim – jak bardzo; punaḥ – znowu; brāhmaṇāḥ – bramini; puṇyāḥ – prawy; bhaktāḥ – wielbiciele; rāja-ṛṣayaḥ – święci królowie; tathā – również; anityam – tymczasowy; asukham – pełna cierpień; lokam – planeta; imam – to; prāpya – osiągając; bhajasva – być zaangażowanym w służbę miłości; mām – dla Mnie.


Jakże więc bardziej dotyczy to prawych braminów, wielbicieli i świętych królów. Zatem przyszedłszy do tego przemijającego, pełnego nieszczęść świata, zaangażuj się w służbę miłości dla Mnie.


ZNACZENIE:
 
Są różne klasy ludzi w tym materialnym świecie, lecz dla nikogo świat ten nie jest miejscem szczęśliwym. Wereset ten mówi wyraźnie, anityam asukhaṁ lokam: świat ten jest przemijający i pełen nieszczęść, nie jest zatem odpowiednim miejscem pobytu dla żadnego rozsądnego człowieka. Sam Pan mówi, iż ten tymczasowy świat pełen jest wszelkiego rodzaju nieszczęść. Niektórzy filozofowie, szczególnie filozofowie Māyāvādī, utrzymują, iż świat ten jest fałszywy. My jednak wiemy z Bhagavad-gīty, że nie jest on fałszywy, lecz tymczasowy. Jest różnica pomiędzy fałszywym a tymczasowym. Świat ten jest tymczasowy, ale istnieje również inny świat, który jest wieczny. Ten świat jest pełen nieszczęść, ale ten drugi świat jest wieczny i pełny szczęścia.


Arjuna urodził się w świątobliwej rodzinie królewskiej, i do niego Pan również mówi: „Zacznij pełnić służbę oddania dla Mnie i wróć szybko do Boga, z powrotem do domu”. Nikt nie powinien pozostawać w tym przemijającym, pełnym niedoli świecie. Każdy powinien przywiązać się do serca Najwyższej Osoby Boga, i w ten sposób radować się wiecznym szczęściem. Służba oddania dla Najwyższego Pana jest jedynym procesem, przez który mogą zostać rozwiązane wszelkie problemy wszystkich klas ludzi. Zatem każdy powinien przyjąć świadomość Kṛṣṇy i w ten sposób uczynić swoje życie doskonałym.

« Previous Next »