No edit permissions for Bulgarian

ТЕКСТ 28

матта-двирепха-ванамлика нивӣтау
винястасита-чатуая-бху-мадхйе
вактра бхрув куила спхуа-ниргамбх
рактекаена ча манг рабхаса дадхнау

матта – опиянени; дви-репха – пчели; вана-млика – с гирлянд от свежи цветя; нивӣтау – окачен на шията; виняста – поставен около; асита – сини; чатуая – четири; бху – ръце; мадхйе – между; вактрам – лице; бхрув – с веждите им; куила – свъсени; спхуа – сумтене; ниргамбхм – дишане; ракта – червеникави; ӣкаена – с очи; ча – и; манк – някак си; рабхасам – разсърдени; дадхнау – погледнаха.

Двамата пазачи бяха увенчани с гирлянди от свежи цветя, около които кръжаха опиянени пчели. Тези гирлянди обкичваха врата на всеки от тях и се спускаха между четирите му сини ръце. От смръщените вежди, недоволните ноздри и налетите с кръв очи на двамата си личеше, че те са нещо разсърдени.

Гирляндите на пазачите привличали рояци пчели, защото били направени от свежи цветя. В света на Вайкуха всичко е свежо, ново и трансцендентално. Жителите на Вайкуха имат синкави тела и четири ръце като Нряа.

« Previous Next »