No edit permissions for Bulgarian

ТЕКСТ 21

вихра-стхна-вишрма-
савеа-пргаджираи
ятхопаджоа рачитаир
висмпанам ивтмана

вихра-стхна – места за удоволствие; вишрма – покои; савеа – спални; пргаа – вътрешни дворове; аджираи – с външни дворове; ятх-упаджоам – според удобствата; рачитаи – които бяха замислени; висмпанам – предизвиквайки удивление; ива – наистина; тмана – у самия него (Кардама).

В двореца имаше места за игри и развлечения, покои за отмора, спални, уютни вътрешни и външни дворове. Всичко това предизвика удивление дори у самия мъдрец.

Както подобава на свят човек, Кардама Муни живеел в скромна колиба, но когато видял двореца, създаден от собствените му мистични сили, в който имало стаи за отмора, покои за любовни наслаждения, вътрешни и външни дворове, дори той се удивил. Така става с хората, надарени от Бога. За да изпълни молбата на своята съпруга, чрез мистичните си сили преданият Кардама Муни проявил това необикновено богатство и разкош, но когато видял творението си, той самият не могъл да разбере как всичко това е възможно. Когато един йогӣ демонстрира мистичното си могъщество, понякога дори самият той е удивен.

« Previous Next »