No edit permissions for Bulgarian

ТЕКСТ 22

ӣдг гха тат пашянтӣ
нтипрӣтена четас
сарва-бхӯтшабхигя
првочат кардама сваям

ӣдк – такъв; гхам – дом; тат – това; пашянтӣм – гледайки; на атипрӣтена – без особена радост; четас – с душа; сарва-бхӯта – на всеки; шая-абхигя – разбиращ сърцето; првочат – той се обърна; кардама – Кардама; сваям – лично.

Когато видя, че Девахӯти гледа с огорчение този огромен и разкошен дворец, Кардама Муни веднага разбра чувствата, които я вълнуваха, защото умееше да чете сърцата на хората. Затова той се обърна към нея със следните думи.

Девахӯти живяла много години в отшелническата обител на съпруга си, без да полага особени грижи за външността си. Тялото ѝ било нечисто, а дрехите ѝ – излинели. Въздушният дворец удивил Кардама Муни, но не по-малко поразена била жена му, Девахӯти. Как ще живее тя в такъв разкошен палат? Кардама Муни разбрал нейното смущение и затова казал следното.

« Previous Next »