No edit permissions for Bulgarian

ТЕКСТ 26

йӯя тад анумодадхва
пит-деварайо 'мал
карту шстур анугтус
туля ят претя тат пхалам

йӯям – всички присъстващи тук уважавани личности; тат – това; анумодадхвам – моля, подкрепете моите думи; пит – личности, дошли от Питлока; дева – личности, дошли от райските планети; ая – велики мъдреци и светци; амал – тези, които са се пречистили от всички греховни дейности; карту – изпълнителят; шсту – подбудителят; анугту – поддръжникът; тулям – равен; ят – който; претя – след смъртта; тат – този; пхалам – резултат.

Моля всички полубогове, прадеди и святи личности, които са с чисти сърца, да подкрепят моите думи. След смъртта резултатът от всяка една дейност се разпределя по равно между изпълнителя, подбудителя и поддръжниците ѝ.

Птху Махрджа бил съвършен владетел, защото в управлението на царството стриктно следвал препоръките на Ведите. Той вече обясни, че основният дълг на правителството е да се грижи всички да изпълняват задълженията си и да се издигнат до равнището на Ка съзнанието. Управлението трябва да бъде такова, че хората по естествен начин да придобиват Ка съзнание. Цар Птху искал неговите поданици да му оказват всестранна подкрепа, защото така след смъртта си ще могат да постигнат същите блага като него. Ако Махрджа Птху, като съвършен цар, се издигнел до райските планети, тези от поданиците му, които са му съдействали, подкрепяйки неговото управление, щели да го последват и също да отидат в райското царство. Движението за Ка съзнание, което сега се разпространява по целия свят, е истински съвършено и автентично движение, следващо стъпките на Птху Махрджа. Затова всеки, който е съпричастен към дейностите му или съблюдава неговите принципи, ще постигне същия резултат, какъвто постигат преданите, активно разпространяващи Ка съзнанието.

« Previous Next »