No edit permissions for Bulgarian

ТЕКСТ 52

ева бхагавато рӯпа
субхадра дхято мана
нирвт пара тӯра
сампанна на нивартате

евам – така; бхагавата – на Върховната Божествена Личност; рӯпам – форма; су-бхадрам – изключително благотворна; дхята – медитирайки; мана – ума; нирвт – освободен от всички материални замърсявания; пара – трансцендентален; тӯрам – много скоро; сампаннам – обогатен; на – не; нивартате – слиза.

Този, който медитира по такъв начин, съсредоточил ума си върху вечно благотворната форма на Бога, много скоро се освобождава напълно от материалните замърсявания и никога повече не прекъсва медитацията си върху Бога.

Такава неотклонна медитация се нарича самдхи, или транс. Както е утвърдено в тази строфа, човекът, който непрекъснато е зает с трансцендентално любовно служене за Бога, не може да бъде отклонен от медитацията си върху образа на Бога. Арчана-мрга, т.е. пътят на преданото служене, описан в Пчартра – сборник от правила за обожаване на мӯртите в храма, – дава възможност на предания постоянно да мисли за Бога. Това състояние се нарича самдхи, или транс. Който действа по такъв начин, никога не се отклонява от служенето за Бога и успява да изпълни съвършено мисията на човешкия живот.

« Previous Next »