No edit permissions for Čeština

SLOKA 24

pārṣṇyāpīḍya gudaṁ prāṇaṁ
hṛd-uraḥ-kaṇṭha-mūrdhasu
āropya brahma-randhreṇa
brahma nītvotsṛjet tanum

pārṣṇyā  —  patou; āpīḍya  —  blokující; gudam  —  řiť; prāṇam  —  životní vzduch nesoucí živou bytost; hṛt  —  ze srdce; uraḥ  —  do hrudi; kaṇṭha  —  do krku; mūrdhasu  —  a do hlavy; āropya  —  umisťující; brahma-randhreṇa  —  skrze duchovní pozici na temeni hlavy; brahma  —  do duchovního svĕta či neosobního Brahmanu (nebo na jakékoliv jiné místo podle své volby); nītvā  —  vedoucí (duši); utsṛjet  —  mĕl by se vzdát; tanum  —  hmotného tĕla.

Yogī, který dosáhl mystické dokonalosti zvané svacchanda-mṛtyu, si zablokuje řiť patou a pak pozvedá duši ze srdce do hrudi, do krku a nakonec do hlavy. Z postavení v brahma-randhře se potom vzdá hmotného tĕla a vede duši na vybrané místo.

Tuto mystickou schopnost svacchandu-mṛtyu, smrti podle vlastního rozhodnutí, úžasným způsobem předvedl Bhīṣmadeva na konci bitvy na Kurukṣetře. Podle Śrīly Śrīdhara Svāmīho je pojem brahma použitý v tomto verši příkladem upalakṣaṇy neboli použití obecného výrazu k označení různých konceptů. Brahma zde označuje konkrétní cíl, který si yogī vybral, tedy duchovní nebe, neosobní brahmajyoti nebo jakékoliv jiné místo, které upoutalo jeho mysl.

« Previous Next »