SLOKA 30-31
na yatra dambhīty abhayā virājitā
māyātma-vāde ’sakṛd ātma-vādibhiḥ
na yad vivādo vividhas tad-āśrayo
manaś ca saṅkalpa-vikalpa-vṛtti yat
na yatra sṛjyaṁ sṛjatobhayoḥ paraṁ
śreyaś ca jīvas tribhir anvitas tv aham
tad etad utsādita-bādhya-bādhakaṁ
niṣidhya cormīn virameta tan muniḥ
na — ne; yatra — ve které; dambhī — je pokrytec; iti — myslí si; abhayā — nebojácnĕ; virājitā — viditelná; māyā — klamná energie; ātma-vāde — kde jsou kladeny duchovní dotazy; asakṛt — neustále; ātma-vādibhiḥ — tĕmi, kdo popisují duchovní vĕdu; na — ne; yat — kde; vivādaḥ — materialistické argumenty; vividhaḥ — přijímajícíámnoho různých podob; tat-āśrayaḥ — založených na této klamné energii; manaḥ — mysl; ca — a; saṅkalpa — rozhodnutí; vikalpa — a pochyby; vṛtti — jejichž funkce; yat — ve které; na — ne; yatra — ve které; sṛjyam — výtvory hmotného svĕta; sṛjatā — spolu s jejich příčinami; ubhayoḥ — obĕma; param — dosažené; śreyaḥ — výhody; ca — a; jīvaḥ — živá bytost; tribhiḥ — s tĕmito třemi (kvalitami přírody); anvitaḥ — spojena; tu — ve skutečnosti; aham — (podmínĕná) falešným egem; tat etat — to opravdu; utsādita — vylučuje; bādhya — svázanými (podmínĕnými živými bytostmi); bādhakam — a svazujícími (kvalitami hmotné přírody); niṣidhya — odvracející; ca — a; ūrmīn — vlny (falešného ega a tak dále); virameta — mĕl by se zvláštĕ radovat; tat — z toho; muniḥ — mudrc.
Existuje však svrchovaná realita, ve které klamná energie nemůže bez obav vládnout a myslet si: „Tuto osobu mohu ovládat, protože není poctivá.“ V této nejvyšší realitĕ neexistují klamné spekulativní filozofie. Skuteční studenti duchovní vĕdy se tam neustále vĕnují autorizovanému duchovnímu bádání. V této nejvyšší realitĕ není projevená hmotná mysl fungující v rámci střídajících se rozhodnutí a pochyb. Neexistují tam ani stvořené hmotné produkty, jejich jemné příčiny a cíle požitku získané jejich využíváním. Není tam ani podmínĕná duše pokrytá falešným egem a třemi kvalitami přírody. Tato realita vylučuje vše omezené a omezující. Ten, kdo je moudrý, by proto mĕl zastavit vlny hmotného života a mĕl by si užívat v této Nejvyšší Pravdĕ.
Māyā, Pánova klamná energie, může svůj vliv volnĕ uplatňovat na ty, kdo jsou pokrytečtí, podlí a neposlušní zákonů Boha. Māyā má v přtomnosti Nejvyššího Pána, Osobnosti Božsví, strach, protože Pán nemá žádné hmotné vlastnosti. Jak uvádí samotný Pán Brahmā (vilajjamānayā yasya sthātum īkṣa-pate 'muyā): „Māyā se stydí stát tváří v tvář Nejvyššímu Pánu.“
V této nejvyšší duchovní realitĕ naprosto schází zbytečné akademické dohadování. Ve Śrīmad-Bhāgavatamu (6.4.31) je řečeno:
yac-chaktayo vadatāṁ vādināṁ vai
vivāda-saṁvāda-bhuvo bhavanti
kurvanti caiṣāṁ mahur ātma-mohaṁ
tasmai namo 'nanta-guṇāya bhūmne
„S úctou se klaním všeprostupujícímu Nejvyššímu Pánu, Osobnosti Božství, jenž oplývá neomezenými transcendentálními vlastnosti. Působí v hloubi srdcí všech filozofů hlásajících různé názory a vede je k tomu, aby při svých debatách — kdy spolu nĕkdy souhlasí a jindy nesouhlasí — zapomínali na své vlastní duše. Tak vytváří v tomto hmotném svĕtĕ situaci, kdy nejsou schopni dojít k žádnému závĕru. Jemu se klaním.“