No edit permissions for Čeština

SLOKA 30-31

na yatra dambhīty abhayā virājitā
māyātma-vāde ’sakṛd ātma-vādibhiḥ
na yad vivādo vividhas tad-āśrayo
manaś ca saṅkalpa-vikalpa-vṛtti yat

na yatra sṛjyaṁ sṛjatobhayoḥ paraṁ
śreyaś ca jīvas tribhir anvitas tv aham
tad etad utsādita-bādhya-bādhakaṁ
niṣidhya cormīn virameta tan muniḥ

na  —  ne; yatra  —  ve které; dambhī  —  je pokrytec; iti  —  myslí si; abhayā  —  nebojácnĕ; virājitā  —  viditelná; māyā  —  klamná energie; ātma-vāde  —  kde jsou kladeny duchovní dotazy; asakṛt  —  neustále; ātma-vādibhiḥ  —  tĕmi, kdo popisují duchovní vĕdu; na  —  ne; yat  —  kde; vivādaḥ  —  materialistické argumenty; vividhaḥ  —  přijímajícíámnoho různých podob; tat-āśrayaḥ  —  založených na této klamné energii; manaḥ  —  mysl; ca  —  a; saṅkalpa  —  rozhodnutí; vikalpa  —  a pochyby; vṛtti  —  jejichž funkce; yat  —  ve které; na  —  ne; yatra  —  ve které; sṛjyam  —  výtvory hmotného svĕta; sṛjatā  —  spolu s jejich příčinami; ubhayoḥ  —  obĕma; param  —  dosažené; śreyaḥ  —  výhody; ca  —  a; jīvaḥ  —  živá bytost; tribhiḥ  —  s tĕmito třemi (kvalitami přírody); anvitaḥ  —  spojena; tu  —  ve skutečnosti; aham  —  (podmínĕná) falešným egem; tat etat  —  to opravdu; utsādita  —  vylučuje; bādhya  —  svázanými (podmínĕnými živými bytostmi); bādhakam  —  a svazujícími (kvalitami hmotné přírody); niṣidhya  —  odvracející; ca  —  a; ūrmīn  —  vlny (falešného ega a tak dále); virameta  —  mĕl by se zvláštĕ radovat; tat  —  z toho; muniḥ  —  mudrc.

Existuje však svrchovaná realita, ve které klamná energie nemůže bez obav vládnout a myslet si: „Tuto osobu mohu ovládat, protože není poctivá.“ V této nejvyšší realitĕ neexistují klamné spekulativní filozofie. Skuteční studenti duchovní vĕdy se tam neustále vĕnují autorizovanému duchovnímu bádání. V této nejvyšší realitĕ není projevená hmotná mysl fungující v rámci střídajících se rozhodnutí a pochyb. Neexistují tam ani stvořené hmotné produkty, jejich jemné příčiny a cíle požitku získané jejich využíváním. Není tam ani podmínĕná duše pokrytá falešným egem a třemi kvalitami přírody. Tato realita vylučuje vše omezené a omezující. Ten, kdo je moudrý, by proto mĕl zastavit vlny hmotného života a mĕl by si užívat v této Nejvyšší Pravdĕ.

Māyā, Pánova klamná energie, může svůj vliv volnĕ uplatňovat na ty, kdo jsou pokrytečtí, podlí a neposlušní zákonů Boha. Māyā má v přtomnosti Nejvyššího Pána, Osobnosti Božsví, strach, protože Pán nemá žádné hmotné vlastnosti. Jak uvádí samotný Pán Brahmā (vilajjamānayā yasya sthātum īkṣa-pate 'muyā): „Māyā se stydí stát tváří v tvář Nejvyššímu Pánu.“

V této nejvyšší duchovní realitĕ naprosto schází zbytečné akademické dohadování. Ve Śrīmad-Bhāgavatamu (6.4.31) je řečeno:

yac-chaktayo vadatāṁ vādināṁ vai
vivāda-saṁvāda-bhuvo bhavanti
kurvanti caiṣāṁ mahur ātma-mohaṁ
tasmai namo 'nanta-guṇāya bhūmne

„S úctou se klaním všeprostupujícímu Nejvyššímu Pánu, Osobnosti Božství, jenž oplývá neomezenými transcendentálními vlastnosti. Působí v hloubi srdcí všech filozofů hlásajících různé názory a vede je k tomu, aby při svých debatách    —    kdy spolu nĕkdy souhlasí a jindy nesouhlasí    —    zapomínali na své vlastní duše. Tak vytváří v tomto hmotném svĕtĕ situaci, kdy nejsou schopni dojít k žádnému závĕru. Jemu se klaním.“

« Previous Next »