No edit permissions for Čeština

SLOKA 1

uddhava uvāca
tataḥ sa āgatya puraṁ sva-pitroś
cikīrṣayā śaṁ baladeva-saṁyutaḥ
nipātya tuṅgād ripu-yūtha-nāthaṁ
hataṁ vyakarṣad vyasum ojasorvyām

uddhavaḥ uvāca—Śrī Uddhava řekl; tataḥ—potom; saḥ—Pán; āgatya—přijel; puram—do města Mathury; sva-pitroḥ—vlastní rodiče; cikīrṣayā—přející dobro; śam—blahobyt; baladeva-saṁyutaḥ—s Pánem Baladevem; nipātya—sesadil; tuṅgāt—z trůnu; ripu-yūtha-nātham—vůdce veřejných nepřátel; hatam—zabil; vyakarṣat—vláčel; vyasum—mrtvého; ojasā—silou; urvyām—po zemi.

Śrī Uddhava řekl: Potom odejel Pán Kṛṣṇa se Śrī Baladevem do města Mathury, a aby potěšili Své rodiče, sesadili z trůnu Kaṁsu, hlavního z veřejných nepřátel, zabili ho a jeho tělo vláčeli velkou silou po zemi.

Smrt krále Kaṁsy je zde popsána pouze stručně, protože tuto zábavu důkladně a barvitě popisuje desátý zpěv. Pán již ve věku šestnácti let dokázal, že je synem hodným Svých rodičů. Oba bratři, Pán Kṛṣṇa a Pán Baladeva, odjeli z Vṛndāvanu do Mathury a zabili Svého strýce, matčina bratra, který velice ubližoval Jejich rodičům, Vasudevovi a Devakī. Kaṁsa byl velký obr a Vasudeva ani Devakī si nikdy nemysleli, že by Kṛṣṇa a Balarāma (Baladeva) mohli zabít tak velkého a silného nepřítele. Když oba bratři napadli Kaṁsu na jeho trůnu, Jejich rodiče se báli, že nyní Kaṁsa konečně dostal příležitost zabít jejich syny, které tak dlouho skrývali v domě Nandy Mahārāje. Pánovi rodiče plni rodičovské lásky cítili velké nebezpečí a téměř omdleli. Kṛṣṇa a Baladeva vláčeli Kaṁsovo tělo po zemi, aby je přesvědčili o jeho smrti a dodali jim odvahy.

« Previous Next »