No edit permissions for Português

VERSO 1

uddhava uvāca
tataḥ sa āgatya puraṁ sva-pitroś
cikīrṣayā śaṁ baladeva-saṁyutaḥ
nipātya tuṅgād ripu-yūtha-nāthaṁ
hataṁ vyakarṣad vyasum ojasorvyām

uddhavaḥ uvāca — Śrī Uddhava disse; tataḥ — depois disso; saḥ — ο Senhor; āgatya — vindo; puram — à cidade de Μathurā; sva-pitroḥ — próprios pais; cikīrṣayā — desejando ο bem; śam — bem-estar; baladeva-saṁyutaḥ — com ο Senhor Baladeva; nipātya — tirando; tuṅgāt — do trono; ripu-yūtha-nātham — líder dos inimigos públicos; hatam — mataram; vyakarṣat — arrastaram; vyasum — morto; ojasā — com força; urvyām — pelo chão.

Śrī Uddhava disse: Depois disso, ο Senhor Kṛṣṇa foi para a cidade de Μathurā com Śrī Baladeva, e, para satisfazer Seus pais, Eles tiraram Kaṁsa, ο líder dos inimigos públicos, de seu trono e ο mataram, arrastando-o violentamente pelo chão.

SIGNIFICADO—A morte do rei Kaṁsa é descrita apenas resumidamente aqui porque estes passatempos são descritos vívida e elaboradamente no décimo canto. O Senhor mostrou ser um filho digno de Seus pais já aos dezesseis anos de idade. Ambos os irmãos, ο Senhor Κṛṣṇa e ο Senhor Baladeva, foram de Vṛndāvana para Μathurā e mataram Seu tio materno, que tanto tinha atormentado Seus pais, Vasudeva e Devakī. Κaṁsa era um poderoso gigante, e Vasudeva e Devakī nunca pensaram que Κṛṣṇa e Balarāma (Baladeva) fossem capazes de matar um inimigo tão grande e forte como esse. Quando os dois irmãos atacaram Kaṁsa no trono, Seus pais temeram que Κaṁsa teria nessa ocasião, finalmente, a oportunidade de matar seus filhos, os quais eles haviam escondido por tanto tempo na casa de Nanda Mahārāja. Devido à afeição paterna, os pais do Senhor sentiram ο extremo perigo e quase desmaiaram. Só para convencê-los de que tinham realmente matado Κaṁsa, Κṛṣṇa e Baladeva arrastaram ο cadáver de Κaṁsa pelo chão para reanimá-los.

« Previous Next »