SLOKA 49
alakṣayantaḥ padavīṁ prajāpater
hatodyamāḥ pratyupasṛtya te purīm
ṛṣīn sametān abhivandya sāśravo
nyavedayan paurava bhartṛ-viplavam
alakṣayantaḥ—nenalézali; padavīm—ani stopu; prajāpateḥ—krále Aṅgy; hata-udyamāḥ—zklamaní; pratyupasṛtya—poté, co se vrátili; te—tito občané; purīm—do města; ṛṣīn—velké mudrce; sametān—shromážděné; abhivandya—poté, co uctili poklonami; sa-aśravaḥ—se slzami v očích; nyavedayan—informovali; paurava—ó Viduro; bhartṛ—krále; viplavam—nepřítomnost.
Občané hledali všude, ale po králi nebylo ani stopy. Zklamaní se vrátili se do města, kde se mezitím z důvodu královy nepřítomnosti shromáždili všichni velcí mudrci. Se slzami v očích se jim uctivě poklonili a informovali je o tom, že krále nemohou nikde najít.
Takto končí Bhaktivedantovy výklady ke třinácté kapitole čtvrtého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Potomci Dhruvy Mahārāje”.