Bg 3.23
yadi hy ahaṁ na varteyaṁ
jātu karmaṇy atandritaḥ
mama vartmānuvartante
manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ
yadi — hvis; hi — med sikkerhed; aham — Jeg; na — ikke; varteyam — ville engagere Mig således; jātu — nogensinde; karmaṇi — i udførelsen af foreskrevne pligter; atandritaḥ — med stor omhu; mama — Min; vartma — vej; anuvartante — de ville følge; manuṣyāḥ — alle mennesker; pārtha — O Pṛthās søn; sarvaśaḥ — i alle henseender.
For hvis Jeg nogensinde skulle undlade omhyggeligt at gøre Mine foreskrevne pligter, ville alle mennesker med sikkerhed følge i Mine fodspor, O Pārtha.
FORKLARING: For at holde samfundet stabilt med henblik på fremskridt i åndeligt liv findes der familietraditioner for alle civiliserede mennesker. Selv om sådanne regler og forskrifter er for de betingede sjæle og ikke for Herren Kṛṣṇa, fulgte Han de foreskrevne regler, fordi Han var nedsteget for at etablere religionens principper. Ellers ville almindelige mennesker følge i Hans fodspor, da Han er den højeste autoritet. Vi lærer fra Śrīmad-Bhāgavatam, at Herren Kṛṣṇa opfyldte alle de religiøse pligter, der kræves af en familiefar, både i og uden for hjemmet.