No edit permissions for - pnd :: Temporary -

VERSO 23

yadi hy ahaṁ na varteyaṁ
jātu karmaṇy atandritaḥ
mama vartmānuvartante
manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ

yadi—se; hi—decerto; aham—Eu; na—não; varteyam—assim ocupado; jātu—alguma vez; karmaṇi—na execução de deveres prescritos; atandritaḥ—com muito cuidado; mama—Meu; vartma—caminho; anuvartante—seguiriam; manuṣyāḥ—todos os homens; pārtha—ó filho de Pṛthā; sarvaśaḥ—em todos os aspectos.

Pois, se Eu alguma vez deixasse de Me ocupar na cuidadosa execução dos deveres prescritos, ó Pārtha, decerto todos os homens seguiriam Meu caminho.

A fim de que se mantenha o equilíbrio e tranquilidade social para o progresso na vida espiritual, existem costumes familiares tradicionais destinados a todo homem civilizado. Embora essas regras e regulações sejam para as almas condicionadas e não para o Senhor Kṛṣṇa, Ele as seguiu porque veio para estabelecer os princípios da religião. Do contrário, os homens comuns seguiriam Seus passos, porque Ele é a maior das autoridades. Entende-se através do Śrīmad-Bhāgavatam que o Senhor Kṛṣṇa executava todos os deveres religiosos que se exige de um chefe de família dentro e fora de casa.

« Previous Next »