No edit permissions for Polish

TEKST 23

yadi hy ahaṁ na varteyaṁ
jātu karmaṇy atandritaḥ
mama vartmānuvartante
manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ

yadi – jeśli; hi – z pewnością; aham – Ja; na – nie; varteyam – w ten sposób się angażuję; jātu – zawsze; karmaṇi – w spełnianie nakazanych obowiązków; atandritaḥ – z dużą starannością; mama – Moja; vartma – ścieżka; anuvartante – podążyliby; manuṣyāḥ – wszyscy ludzie; pārtha – O synu Pṛthy; sarvaśaḥ – pod każdym względem.


Gdyż gdybym Ja kiedykolwiek zaprzestał starannego pełnienia obowiązków, o Pārtho, wszyscy ludzie z pewnością poszliby za Moim przykładem.


ZNACZENIE:
 
Aby utrzymać równowagę i spokój w społeczeństwie dla jego postępu w życiu duchowym, istnieją pewne tradycyjne zwyczaje rodzinne przeznaczone dla każdego cywilizowanego człowieka. Mimo iż zwyczaje takie obowiązują dusze uwarunkowane, a nie Pana Kṛṣṇę, to ponieważ przyszedł On w celu zaprowadzenia pewnych zasad religijnych, Sam również stosował się do nich. Gdyby tego nie robił, prości ludzie poszliby za Jego przykładem, jako że jest On najwyższym autorytetem. Ze Śrīmad-Bhāgavatam wiadomo, że Pan Kṛṣṇa spełniał wszystkie obowiązki religijne, w domu i poza nim, tak jak wymagane jest to od głowy rodziny.

« Previous Next »