TEXT 20
dyāv ā-pṛthivyor idam antaraṁ hi
vyāptaṁ tvayaikena diśaś ca sarvāḥ
dṛṣṭvādbhutaṁ rūpam ugraṁ tavedaṁ
loka-trayaṁ pravyathitaṁ mahātman
dyau—del espacio sideral; ā-pṛthivyoḥ—de la tierra; idam—esto; antaram—entre; hi—ciertamente; vyāptam—impregnados; tvayā—por Ti; ekena—por Ti solo; diśaḥ—direcciones; ca—y; sarvāḥ—todas; dṛṣṭvā—viendo; adbhutam—maravillosa; rūpam—forma; ugram—terrible; tava—Tu; idam—esa; loka—sistemas planetarios; trayam—tres; pravyathitam—perturbados; mahā-ātman—¡oh, Tú, el grandioso!
Aunque Tú eres uno, Te difundes por todas partes del cielo y de los planetas, y por todo el espacio que hay entre ellos. ¡Oh, Tú, el grandioso!, al ver esta forma maravillosa y terrible, todos los sistemas planetarios se perturban.
SIGNIFICADO: Dyāv ā-pṛthivyoḥ («el espacio que hay entre el cielo y la tierra») y loka-trayam («los tres mundos») son palabras significativas en este verso, porque parece ser que Arjuna no fue el único en ver esa forma universal del Señor, sino que otras personas que estaban en otros sistemas planetarios también la vieron. La forma universal que Arjuna vio no era un sueño. Todos aquellos a quienes el Señor dotó de visión divina, vieron esa forma universal en el campo de batalla.