No edit permissions for - pnd :: Temporary -

VERSO 20

dyāv ā-pṛthivyor idam antaraṁ hi
vyāptaṁ tvayaikena diśaś ca sarvāḥ
dṛṣṭvādbhutaṁ rūpam ugraṁ tavedaṁ
loka-trayaṁ pravyathitaṁ mahātman

dyau—do espaço exterior; ā-pṛthivyoḥ—à Terra; idam—este; antaram—entre; hi—decerto; vyāptam—penetrado; tvayā—por Você; ekena—somente; diśaḥ—direções; ca—e; sarvāḥ—todas; dṛṣṭvā—vendo; adbhutam—maravilhosa; rūpam—forma; ugram—terrível; tava—Sua; idam—esta; loka— os sistemas planetários; trayam—três; pravyathitam—perturbados; mahā-ātman—ó grande pessoa.

Embora Você seja um, Você Se expande por todo o céu, pelos planetas e todo o espaço intermediário. Ó maior de todos, vendo esta maravilhosa e aterradora forma, todos os sistemas planetários ficam perturbados.

Neste verso, dyāv ā-pṛthivyoḥ (“o espaço entre o céu e a terra”) e loka-trayam (“os três mundos”) são palavras significativas, porque parece que esta forma universal do Senhor foi vista não apenas por Arjuna, mas também pelos habitantes de outros sistemas planetários. A visão da forma universal não foi um sonho de Arjuna. Todos aqueles que o Senhor dotou de visão divina viram aquela forma universal no campo de batalha. 

« Previous Next »